懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,也以为劳乏。
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
人欺凌邻舍,却说,我岂不是戏耍吗。他就像疯狂的人,抛掷火把,利箭,与杀人的兵器。(杀人的兵器原文作死亡)
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
火缺了柴,就必熄灭。无人传舌,争竞便止息。
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
好争竞的人煽惑争端,就如馀火加炭,火上加柴一样。
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
怨恨人的用嘴粉饰,心里却藏着诡诈。
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
挖陷坑的,自己必掉在其中。辊石头的,石头必反辊在他身上。
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.